您的位置:澳门网站大全 > 民风民俗 > 匈牙利(Hungary)语难的七三明由和心路,英语中

匈牙利(Hungary)语难的七三明由和心路,英语中

发布时间:2019-09-23 18:14编辑:民风民俗浏览(184)

    原标题:匈牙利(Hungary)语中有两种文字?

    現在、世界で300万人の西班牙人が日本語を学習しているといいます。ひらがな、漢字、カタカナの3種類の文字があり、文法的にも曖昧な日本語ですが、具体的にはどういった点が難しいのでしょうか?そこで今回は、日本語学習中の美国人が挙げる日本語が難しい理由を7つご紹介します。

    日本語には何種類の文字があるの?

    • 直訳できない表現が多い
      日本語には英語やラテン語などに直訳できない表現がたくさんあります。「よろしくお願いします」、「恐れ入ります」、「お邪魔します」、「お疲れ様です」などは全て直訳しようとするとおかしな意味になってしまいます。これらの言葉は日本の文化や習慣を反映しているもので、「日本語の教科書」でいくらその用法を勉強しても、実際にその場面を経験しないと使い方がいまいち理解できないようです。
      つまり、これら直訳できないフレーズをマスターするには日本での日本人との生活が必要となるということ。日本人が実際に使っているのを聞いて、自然と身につけるそうです

    斯洛伐克语中有两种文字?

    日语直接翻译成本身的母语时会发生歧义,所以要留神语境。这一个在匈牙利(Hungary)语考级中的阅读方面呈现的非常多。
    诸如“笔者慢”那么些词,其实是经受的意味。

    日本語を初めて勉強する方は日本語の文章を見た時に「?」と思うでしょう。いつも自分が使っている漢字もあるけど、みみずのようなわけのわからない記号もある…、うん?この漢字は繁体字じゃないか…?なんで何種類も文字があるんだ、一体これはどういう意味なんだろう、と。

    • 敬語が使えない
      日本語の厄介な点で、外国人が必ず挙げるのがこの“敬語”です。英語やラテン語にも“丁寧な言い方”や、“ややかしこまった言い方”というのはありますが、日本語のような敬語の概念は存在しません。日本人でも、尊敬語と謙譲語と丁寧語を正しく使い分けて自然に話すのは難しいですよね。
      外国人からすると、「行きます」と言われたら理解できるけど、「お伺いいたします」と言われたら何を言ってるのかわからなくなってしまいます。同じ意味として結びつけることができず、全く別の意味に感じてしまうそうです。

    刚开始学乌克兰语的人在看匈牙利(Hungary)语小说的时候,平常会有「?」那是何许的疑难。即使有间接在用的方块字,不过也可以有像蚯蚓同样令人看不懂的记号…、哎?这一个汉字不是繁体字么?为什么会有那样多品类的文字啊,那毕竟是什么样意思啊?

    日文中的敬语,自谦语等应当是全体全部学法文的人最脑仁疼的事。化解办法分为二种,为了试验而死记硬背和平凡多操练,比如找个人对话。

    その通り。日本語には3種類の文字が存在しており、それぞれの字を役割も違います。今日は日本語の文字について理解を深めていきましょう。

    • 語尾のニュアンスが掴めない
      主語、動詞、目标語を要求とする英語などに比べ、日本語は特别にあいまいな言語です。それだけに、言葉の“ニュアンス”が特别に主要視されると扶桑語学習中の奥地利人は言います。特に語尾に、その人の個性や特性、激情などが含まれている場合が多く、このニュアンスを掴むのに苦労するそうです。
      例えば日本人に“わかってる”と言われた場合でも、「わかってるよ」、「わかってるけど」、「わかってるもん」などと色んなバリエーションがあり、それぞれ別のニュアンスがあることを掴むには経験と時間がかかるそうです。こういった語尾のバリエーションは英語にはなく、日本語のテキストには載っていない日本語の難しさだと言われています。

    如上所说,盖尔语中有三种文字,各个汉字的法力也各不一致。明天我们就共同来深刻理解一下英文中的文字吗。

    意大利语的甘休语,这一个貌似只是在日常对话中央银行使,对于考级等不会有太大的熏陶。多看看美国片能够学到相当多,尽量少学动漫的发声。

    私はビールが好きです。

    • 和製海外語が厄介
      日本語には多くの“扶桑語になっちゃた海外の言葉”があります。和製国外語は东瀛語を勉強する比利时人にとってはとても厄介なものだそうです。厄介な理由としては、正しい意味のものと日本語での意味(間違ったもの)の両方が存在することからきます。仮に扶桑で平日的に使われている英語が、全て間違っているとすればゼロから东瀛での英語を学べばいいだけの話ですが、正しい使い方をしている場合もあるので混乱してしまうようです。
      これは日本語の“神風”と、英語での“kamikaze”の意味の違いのようなものです。意味にずれが生じるのは外来語取り入れの過程で他にも起きることですが、こういった言葉が多ければ混乱するのも無理がないですね。

    自身喜欢味美思酒

    神州人学波兰语相比忌惮的就是片假名,平假名一般都会写成汉字。对于片假名的学习就须要普通的多储存。当然希腊语相比较好的话能够尝尝将发音日化一下,你会意识两个更加大的世界。

    さあ、まずは上の文章を読んでみましょう。そう、「私はビールが好きです。」作者喜欢喝干白という意味ですね。扶桑語を勉強し始めたばかりの方はこの文章の意味がきっとわからないと思います。「私」と「好」という漢字があるけれども、その二つだけではこの文章が何を言いたいのか想像がつかないでしょう。この「私はビールが好きです」という短い小说の中に、东瀛語で使われる3種類の文字が全て入っています。

    • 数え方がころころ変わる
      日本語はものの数え方がころころ変わります。ざるそばは1枚、たらこは1腹、キャベツは1玉など、それぞれの物によって数え方を覚えなければなりません。日本では幼稚園からものの数え方を少しずつ学び、大人になる頃には考えずとも自然と数えられるようになりますが、日本語を勉強する外国人はこれもゼロから始めなければなりません。全部「○○つ」と言うようにしている外国人もいるそうです。
      確かに东瀛語には冠詞の使い分けや、男人・女人名詞の区分などがありませんが、ものひとつひとつの数え方を全てきちんと覚えるとなると膨大な量になりますね。

    那么,首先一同来读一下上边的语句吧。恩,「私はビールが好きです。」意思是自身欢愉特其拉酒。刚刚开头学习葡萄牙语的学习者一定是不领悟那句话的意味的。即使有「私」和「好」那样的方块字,但是只靠那多个字是想象不出这句话到底想说哪些的吧?那短短的一句「私(

    丹麦语中各个量词尽管尚未汉语多,不过出于量词的应用基本分裂现身歧义的地点也发出,由此需求熟记一下,那么些在越南语考级中一般据有5分左右。

    わたし

    • 助詞の使い方がイマイチわからない
      东瀛語の学習を始めて間もない段階では、“つなぐ言葉”が難しいという人が多いです。「この場合は“が”?“は”?」、「“に”と“で”はどうやって使い分ける?」など、私もこれまでに东瀛語学習中の塞尔维亚人にたくさん質問されました。助詞の厄介なところは、質問されてもこれといった明確な答えがだせないところです。
      例えば、「私が思うに~です」を「私“は”思うに~です」とは言わないと説明しても、「なぜおかしいのか?」と聞かれたら答えられません。助詞の自然な使い方は日本人との普段の会話の中から、動詞とセットにして自然に覚えていくものだと私の旦那は言っています。

    )はビールが好(

    各样助词的施用,中国人应该不会太不熟悉。但是“が” ”は” 等歪曲的场合也发出。一个简便的纪念时一个平凡语句中“が”也许“は”不能重复出现 

    )きです」中,就包涵了在克罗地亚语中运用的三种文字。

    まずは漢字です。これはもちろん中国から伝わって来たものですが、日本の漢字には「繁体字」が採用されていることが多いので、普通の日本人は簡体字を読んだり書いたりすることはできません。私も中国へ来たばかりの頃は簡体字が読めず、「丰」が「豊」の簡体字だと知った時は衝撃でした。いくらなんでも簡略化しすぎでは…。

    首先来讲一下中中原人民共和国字。无可争辩,汉字是从中华夏族民共和国传来的,但是菲律宾语中的汉字多数使用繁体字。一般景色下,菲律宾人不会用简体字来读书写字。笔者刚来中华的时候也不会读简体字,当知道「丰(

    ふぉん

    )」是「豊(

    ゆたか

    )」的简写的时候,笔者都懵了。这也简化的太过了啊。

    次は日本語で使われる代表的な文字、「ひらがな」です。日本語の勉強を始めるとき、まず最初に勉強するのがこのひらがなです。ひらがなには全部で50の音があるので「五十音」と呼ばれます。漢字で表すことのできない部分はこのひらがなを使って表します。例えば「食べる」という言葉は「た・べ・る」という三つの音で構成されていますが、漢字を当てはめることができるのは「食」の部分だけです。(日本語の「食」は「た」もしくは「しょく」と読むことになっています。)

    接下去大家的话一下应用阿拉伯语时代表性的文字——平假名。刚先河学阿尔巴尼亚语的时候,第一步正是上学那个平假名。平假名中一共含有五21个音,所以大家叫他【五十音】。无法用汉字表示的片段就用平假名表示。比如「食べる」这一个单词,它由「た(ta)・べ(be)・る(ru)」那多个音构成,使用汉字的独有「食(

    た)」这一有的。(德文中的「食(shi)」,能够读作「た」,也得以读作「しょく」)

    なので、残った「べる」の部分は「ひらがな」を使って表します。また、漢字で表すことができるものをわざわざひらがなを用いて表すこともあります。例えば人名。「石原里美(石原さとみ)」は,东瀛では「石原さとみ」と表します。もちろん「里美」でも音は変わらないのですが、彼女はわざと「ひらがな」を使っています。おそらく、漢字にはない「ひらがなのやわらかさや暖かさ」を自分の名前に取り入れたいと思ったのしょう。

    为此,剩下的「べる」就用平假名来表示了。别的,也会有水落石出可以利用汉字表示却依旧用平假名来表示的境况。比方人的名字。「石原里美(日文名:石原さとみ)」在东瀛是用「石原さとみ」来代表。当然,「里美」的发声未有其余改变,石原里美(日文名:石原さとみ)故意将「里美(さとみ)」用平假名来表示。差非常的少是因为想要本人的名字中有平假名的柔曼,温和的以为。而这几个是汉字中没有的。

    そして3つめは「カタカナ」です。常常、ひらがなの勉強が終わったら次にこのカタカナを勉強します。カタカナで表すもののほとんどは「外来語」です。东瀛ではないところで生まれた言葉を东瀛風にしたものを表す時にカタカナを使います。例文の「ビール」は英語の「beer」から来ていますね。例えば「computer」という外来語は「コンピューター」、「大椒肉丝」は「チンジャオロースー」というふうに日本語風の発音に合わせてカタカナを当てはめます。马来人の感覚からすると、カタカナで表した言葉にやわらかさはなく、硬く、優しさが少ない感じがします。そのためロボットや宇宙人の発話を表す時にも「ワレワレハウチュウジンダ」とカタカナを使います。

    那么第二种就是片假名了。平常,平假名学完未来在学片假名。片假名大好些个用来表示【外来语】。将不是日本乡土的言语菲律宾语化,然后用片假名表示。举个例子前边举的例句中「ビール」这几个单词,它原先是意大利语的「beer」。再例如「computer」的外来语是「コンピューター」,「甜椒肉丝」是「チンジャオロースー」。像这么,将外来的语言和立陶宛语的发音相吻合然后用片假名表示。从新加坡人的感到到来讲,用片假名表示的语言未有柔和感,特别固执,不温和。因而,像机器人,外星人之类的说的话,「ワレワレハウチュウジンダ」那样的也要用片假名表示。

    图片 1

    我々は宇宙人だ…×

    本身是外星人(平假名错误)

    ワレワレハウチュウジンダ…OK

    自家是外星人(片假名精确)

    日本語を習得しようと思ったらこの3つの文字を覚えないことには話になりません。ただ、中华夏族民共和国圏の学生さんたちは漢字がわかるので、欧米の学生さんに比べて圧倒的に有利です。欧米の学生さんは見たことも聞いたこともない3種類の難解な文字の習得に挑戦しなければなりません。みなさん、漢字がわかるというメリットを生かし、日本語文字を早く習得してしまいましょう!

    想要学会英语,不记住这3种文字的话,是不可能沟通的。只是,因为中中原人民共和国的上学的小孩子自然就认知汉字,相比较欧洲和美洲的学习者有压倒性的优势。欧洲和美洲的学生必供给读书见也没见过,听也没听过的三种晦涩的文字。大家,发挥作者就认知汉字的优势,然后共同早早地球科学会法文的文字吗!回到博客园,查看越多

    小编:

    本文由澳门网站大全发布于民风民俗,转载请注明出处:匈牙利(Hungary)语难的七三明由和心路,英语中

    关键词: